자원 관리¶
리소스 메뉴를 통해 SYSTRAN 번역 PRO에서 다양한 언어 리소스를 관리할 수 있습니다.

이를 통해 사용자는 번역 요구에 맞춘 강력한 언어 리소스를 구현할 수 있습니다. 사용자는 번역 성능을 향상시키기 위해 프로필에 번역 메모리 및 도메인 사전과 같은 추가 사전을 추가할 수 있습니다.
리소스가 완료되면 프로필 페이지를 통해 프로파일에 추가할 수 있습니다.
사용 권한¶
지정된 사용자 또는 그룹에게 다음 요소를 공유할 수 있습니다.:
사용자 사전
번역 메모리
각 항목에 대해 '사용자 권한' 또는 '그룹 권한' 버튼을 클릭하여 권한 할당 팝업을 엽니다.:
.webp)
사용 권한 팝업을 열고 나면 사용자 또는 그룹 이름을 선택하여 사용자/그룹 수준에서 사용 권한을 할당할 수 있습니다. 그 다음:
사용자/그룹과 연관된 도구 모음이나 드롭다운 메뉴에서 적절한 권한을 선택합니다(자세한 내용은 아래 참조).
지정된 사용자에 대해 '저장'을 클릭합니다.

사용자 또는 그룹에 다음 권한을 부여할 수 있습니다.:
사용 안 함: (기본적으로) 항목이 표시되지 않습니다. 읽기 전용:
목록에서 읽기 전용 모드로 항목을 입력할 수 있습니다(사용자가 리소스 목록에 액세스할 수 있는 권한이 있는 경우(예: 번역 메모리 메뉴).
사용자가 프로필에서 항목을 선택할 수 있습니다(사용자에게 프로필을 만들 수 있는 권한이 있는 경우).
항목은 '텍스트 번역' 도구의 조회 결과에 포함됩니다(예: 사전 또는 번역 메모리의 요소가 사전 조회 상자 또는 번역 메모리 조회 결과에 나타날 수 있습니다).
쓰기' (및 읽기): 위의 권리와 동일한 권한, 추가
사용자는 자원을 입력하고 수정할 수 있습니다.
모두 (읽기, 쓰기 및 삭제): 위의 권리와 동일한 권한, 추가
항목을 삭제하고 다른 사용자에 대한 항목의 사용 권한을 설정할 수도 있습니다.
사용 권한 메커니즘은 다음 버전의 프로필 및 활성 프로파일에도 구현됩니다.
사전¶
사용자 사전을 프로필에 할당하여 번역 품질을 향상시킬 수 있습니다. 번역 소프트웨어의 품질은 시스템이 달성한 "이해" 수준에 직접적으로 연결되어 있습니다. '이해'가 제대로 되려면 정확한 구문분석뿐 아니라 의미 분석도 정확하게 해야 합니다. 일부 단어는 사용되는 의미 문맥에 따라 다른 의미와 구문적 행동을 가지게 되기 때문입니다. 사용자 사전 항목은 번역 프로세스 동안 SYSTRAN의 기본 사전에 포함된 100만 개 이상의 기본 제공 항목을 재정의합니다.
사전 업데이트¶
사전 목록에서 사전에 대해 다음 작업을 수행할 수 있습니다.
추가 → 파일을 업로드하여 항목을 추가합니다. 자세한 내용은 아래에.
편집 → 항목 추가 및 편집합니다; 자세한 내용은 아래에
세부사항 → 사전의 등록 정보(이름, 소스 및 대상 언어)를 수정하고 주석을 추가하거나 편집합니다.
다운로드 → 사전 다운로드
사전 업로드¶
사전에 항목을 업로드하려면 사전을 선택하고 '추가' 단추를 클릭한 다음 이진 형식(.dct), Microsoft Excel(.xls) 또는 일반 텍스트(.txt)에 따라 사전을 업로드합니다.
Note
200000 세그먼트(문장, 구절)를 초과하지 않는 사용자 사전(UD)를 업로드하는 것이 좋습니다.
Microsoft Excel과 같은 스프레드시트 응용 프로그램이나 일반 텍스트 편집기로 만든 사전을 가져오려면 해당 사전의 서식을 신중하게 지정해야 합니다. 다음은 사전을 가져오는 데 필요한 형식에 대한 자세한 설명입니다.
Microsoft Excel Files
Microsoft Excel로 만든 사전을 가져오려면 파일은 영어로 프랑스어로 번역하는 것과 같은 하나의 워크시트로 구성되어야 합니다. 서식 있는 텍스트 파일과 마찬가지로 사용자 사전(UD)의 언어 및 정보 열에 대한 Microsoft Excel 파일 열 머리글은 2자 ISO 639 코드 언어를 대문자로 지정하여 입력해야 합니다.
서식있는 Text Files
SYSTRAN Translate로 가져올 수 있는 서식 있는 텍스트 파일에는 문서 머리글과 사전 내용이 포함됩니다. 사전의 머리글은 "#" 문자로 시작하고 그 뒤에 값이 오는 머리글 필드를 포함하는 일련의 줄입니다. 사전의 내용은 일련의 행이며, 각 행은 탭 문자로 필드가 구분된 사전 항목을 나타냅니다. 필드 형식은 헤더에 정의됩니다. 각 행은 비어 있더라도 필드 수가 동일해야 합니다.
SYSTRAN 번역에 파일을 업로드하는 데 필요한 필수 및 선택적 필드:
Header(머리글) |
Description of Input(입력설명) |
---|---|
#COVERED DOMAINS= |
선택적 헤더(Optional header): 딕셔너리에 구성된 모든 도메인을 나열합니다.
Note: NMT에는 적용되지 않음
|
#ENCODING= |
필수: 파일의 인코딩을 정의합니다. UTF-8 인코딩을 사용하는 것이 좋습니다. |
#GENERAL DICTIONARY DOMAINS= |
선택적 헤더(Optional header): 사전과 연결된 시스템 도메인을 나열합니다.
Note: NMT에는 적용되지 않음
|
#SUMMARY= |
필수: 사용자 사전(UD) 파일 이름 |
#MULTI/TM/NORM/DNT #<Languages><Informational columns>= |
필수: 이 두 줄은 헤더 섹션의 끝입니다. #MULTY 사전이 사용자 사전임을 정의합니다. #TM은 사전이 번역 메모리라고 정의합니다. #NORM은 사전이 정규화 사전임을 정의합니다. #DNT는 사용자 사전에서 다국어 항목을 DNT 항목과 구분하는 데 사용됩니다. 두 번째 행은 내용 섹션의 열 목록을 설명합니다. 다음 표에 설명된 대로 탭 문자로 구분된 코드 목록입니다. |
내용 필드를 정의하는 여러 코드에 대한 설명::
Code(코드) |
Description(설명) |
---|---|
XX |
여기서 XX는 대문자로 된 2자 ISO 639 코드입니다. 언어를 나타냅니다(부록 B. 언어 쌍 및 ISO 639 코드 참조).
소스 언어는 항상 첫 번째 열이며 대상 언어는 다음 열입니다
|
XX_NO |
정규화 사전에만 해당됩니다. XX는 소스 언어의 ISO 639 코드에 해당합니다.
이 열은 정규화된 열을 나타냅니다
|
UPOS |
음성 사용자 부분입니다. 승인된 POS: acronym, adjective, adverb, conjunction, noun, preposition, proper noun, rule, verb (소문자 표시).
표현을 제외하고 인터페이스의 POS에 해당합니다..
|
HEADWORD_XX |
이 열은 내보내기를 수행할 때 생성됩니다. 해당 XX 필드의 머리글을 포함합니다.
가져오는 동안 이 열은 무시됩니다
|
PRIORITY |
우선순위 열
Note: NMT에는 적용되지 않습니다.
|
DOMAINS |
도메인 열. 도메인은 쉼표로 구분됩니다.
Note: NMT에는 적용되지 않습니다.
|
FREQUENCY |
빈도 열 |
EXAMPLE |
예제 열 |
서식있는 텍스트 파일 샘플::
다음 샘플 텍스트 파일은 SYSTRAN Translate에 사용자 사전으로 가져오기 위해 형식이 지정되어 있습니다. Note <TAB> 은 탭 문자를 나타냅니다.
#ENCODING=UTF-8
#AUTHOR=SYSTRAN
#EMAIL=smith@systran.fr
#COVERED DOMAINS=Computers/Data Processing,Perso
#GENERAL DICTIONARY DOMAINS=Computers/Data Processing
#PRIORITY=1
#SUMMARY=Demo Computer
#MULTI
#EN<TAB>FR<TAB>NOTE<TAB>DOMAINS<TAB>PRIORITY<TAB>UPOS
white cycle<TAB>cycle d'écriture<TAB>Note<TAB>1<TAB>noun
write enable<TAB>validation écriture<TAB><TAB><TAB>noun
#DNT
#EN<TAB>NOTE<TAB>DOMAINS
Print 2000<TAB>It is a DNT<TAB>Perso
다음 샘플 텍스트 파일은 번역 메모리로 SDM으로 가져올 수 있도록 형식이 지정되어 있습니다.
#AUTHOR=SYSTRAN
#EMAIL=smith@systran.fr
#ENCODING=UTF-8
#SUMMARY=Demo
#TM
#EN<TAB>FR<TAB>DE
My name is Smith<TAB>Mon nom est Smith<TAB>Mein Name ist Smith
사용자 사전을 프로파일과 함께 사용하려면 다음과 같이 하십시오.:
프로파일을 클릭합니다.
프로필 선택
프로필 옵션 확장
자원에서 원하는 딕셔너리를 선택합니다
제출을 누릅니다.
가져온 사전의 항목은 편집을 클릭하여 서버에서 직접 수정할 수 있습니다. 이 도구의 사용 방법에 대한 자세한 내용은 아래와 같습니다.
사전 편집: 영역 편집¶
탐색 테이블 아래에는 기존 항목을 수정하고 사전에 새 항목을 추가할 수 있는 다른 테이블(Edition & Log)이 있습니다.

기존 항목을 수정하려면 사전 편집기 테이블에서 항목의 행을 클릭하여 강조 표시합니다. 페이지 하단의 필드에 나타납니다. 강조 표시된 항목이 없는 경우 이 필드는 비어 있으며 다음을 입력하여 새 항목을 추가할 수 있습니다.:
Source(원본)
POS
Target(대상)
Priority(우선순위)
Comments(설명)
추가(또는 기존 항목을 수정하는 경우 편집)를 클릭합니다.
항목이 성공적으로 추가되면 해당 상태가 코딩 성공으로 표시됩니다. 그렇지 않은 경우 관리자에게 문의하십시오. 새 항목을 추가할 때 신뢰도도 계산되어 표시됩니다.
POS를 결정할 때, 표현식이나 규칙이 아닌 한 항목의 레이아웃을 사용하십시오. 기본적으로 POS 지정은 자동으로 수행됩니다. 항목이 번역되지 않아야 하는 올바른 명사이면 [번역하지 않음] 상자를 선택합니다. 페이지 오른쪽 아래에 있는 정보 아이콘 위로 마우스를 가져가면 바로 가기 키 사용 방법을 알 수 있습니다.
사전 다운로드¶
다운로드를 클릭합니다.
다운로드한 파일의 이름을 확장명 '.txt'로 변경하여 파일을 엽니다
사전 코딩¶
특수 문자
해시 번호(#)를 사용할 수 없습니다.
일부 문자는 보호해야 합니다.:
따옴표
"
및 괄호()
앞에는 백슬래시\
가 와야 해당 따옴표는 코딩 구문의 일부가 아니라 항목의 일부로 간주됩니다. 이러한 항목은 백슬래시 없이 코딩된 항목에 표시됩니다.백슬래시
\
는\\\\
로 입력해야 합니다. 코딩된 항목에\\
로 표시됩니다.
대부분의 대시(en 대시
-
, em 대시—
등)는 번역 입력에서 하이픈-
빼기로 정규화됩니다. 따라서 사전 항목에 en 대시가 포함되어 있으면 정규화된 입력과 일치하지 않습니다.대부분의 따옴표는 번역 입력의 곧은 따옴표로 정규화되며, 곧은 따옴표는 출력의 다른 (장소) 따옴표로 정규화될 수 있습니다
코딩 단서
인용부호
"
는 적용되지 않도록 항목(일부)을 고정하는 데 사용할 수 있습니다. 인용문은 코딩된 항목에 표시되지 않습니다.숫자(sg, pl), 성별(m,f,neuter) 및 기타 형태 구문 정보에 대한 괄호 안의 코딩 단서는 특정 언어에 사용할 수 있습니다.
정규화¶
ND(Normalization Dictionaries)는 번역 전후에 텍스트를 규제하는 방법을 제공하여 용어를 표준화하고 약어 및 두문자어를 확장하는 수단으로 사용됩니다. ND는 철자를 표준화하고 공통 용어를 설정하는 데에도 사용할 수 있습니다(예: 동일한 개념에 대해 두 개 이상의 단어가 사용되는 경우).
정규화 사전(소스 언어 또는 대상 언어)을 프로필에 추가할 수 있습니다. 소스 언어에 대해 정규화 사전이 표시된 경우 번역 전에 소스 입력 텍스트를 처리합니다. 정규화 사전이 대상 언어에 대한 것이라면 번역된 텍스트를 처리합니다.
새 정규화 사전을 만들려면 리소스에서 정규화를 클릭한 다음 만들기를 클릭하여 대화 상자를 엽니다.

정규화 사전의 이름을 선택하고 언어를 선택하십시오.
제출을 클릭하여 정규화 사전을 만듭니다.
사용자 사전과 동일한 지침이 정규화 사전을 업로드, 다운로드 및 편집할 때 적용됩니다. 사전에 대한 위 섹션을 참조하십시오.
새 정규화 사전을 가져올 때 헤더가 올바른 형식인지 확인합니다. 다음 샘플 텍스트 파일은 정규화 사전을 SYSTRAN 번역으로 가져올 수 있도록 포맷되어 있습니다.
#AUTHOR=SYSTRAN
#EMAIL=info@systransoft.com
#SUMMARY=EN NORMALIZATION DICTIONARY
#ENCODING=UTF-8
#COVERED DOMAINS=coll
#GENERAL DICTIONARY DOMAINS=coll
#NORM
#EN EN_NO UPOS DOMAINS NOTE
youre <TAB> you are <TAB> sequence
4ever <TAB> forever <TAB> sequence
정규화 사전을 만들거나 가져온 후에는 프로필에 연결할 수 있습니다.

번역 메모리¶
TM(Translation Memories)은 문서화된 여러 파일의 번역 일관성을 유지하는 데 유용합니다. TM은 두 개 국어 또는 다국어 데이터베이스에 저장된 소스 문장과 그 번역을 포함하는 문장 쌍의 컬렉션입니다. 번역 메모리를 사용하면 번역 프로세스 중에 이전에 번역된 텍스트에서 단어나 표현식을 검색할 수 있습니다. 언어 분석에 취약한 사용자 사전 항목과 달리 TM에 있는 문장 번역은 정적입니다. TM을 포함하는 프로파일이 있는 문서를 번역할 때 메모리에 있는 문장(정확히 일치)이 기계 번역을 재정의합니다. SYSTRAN은 해당 문장을 다시 번역하는 대신 이미 번역된 대상 문장의 상관 관계를 문서에 간단하게 넣습니다.
번역 메모리로 번역할 때 소스 텍스트에서 번역 메모리 데이터베이스의 세그먼트와 정확하게 일치하는 세그먼트는 1.0(100%)의 점수와 정확히 일치하고 부분적으로 일치하는 세그먼트는 1(<100%)보다 낮은 값의 퍼지 일치입니다. 이 점수는 입력을 번역 메모리 일치와 비교하고 두 항목의 유사성을 계산합니다. 점수가 높을수록 일치값에 가까워집니다. 데이터베이스에서 관리자가 구성한 유사 항목 일치 임계값(기본값 70%)보다 높은 일치 항목을 반환합니다. 이러한 일치 항목은 파일 번역을 검토할 때 텍스트 번역 도구 및 번역 편집기에서 유사 항목 일치 대안으로 표시됩니다.
텍스트 번역(Text Translation) 상자에서 퍼지 일치가 녹색으로 강조 표시되고 점수가 표시됩니다.

또한 번역 교육 프로젝트에서 번역 메모리를 테스트, 튜닝 또는 교육 말뭉치로 사용할 수 있습니다.
변역 메모리 생성¶
번역 메모리 만들기
번역 메모리를 생성하려면 생성 버튼을 클릭한 다음 TM 파일 이름, 소스 언어 및 대상 언어를 파일로 지정해야 합니다.
.webp)
번역 메모리 업로드
TMX(Translation Memory eXchange) 파일은 XML 사양입니다. SYSTRAN Translate PRO는 1.2와 1.4 사이의 TMX 버전을 지원합니다. 자세한 내용은 현지화 산업 표준 협회의 TMX 페이지.
번역 메모리를 업로드하려면 리소스, 번역 메모리를 차례로 클릭한 다음 원하는 번역 메모리를 선택하고 '편집'을 클릭합니다. "추가"를 클릭합니다. 다음과 같은 대화상자가 나타납니다.

일단 업로드되면 번역 메모리 항목이 번역 메모리 페이지에 나타납니다.
Note
200000 세그먼트를 초과하지 않는 TM을 업로드하는 것이 좋습니다.
프로필과 함께 번역 메모리를 사용하려면:
프로필 클릭
프로필 선택
프로필 옵션 확장
리소스에서 원하는 번역 메모리를 선택합니다.
제출 클릭
번역 메모리 편집¶
문장 편집
항목 선택
필수 필드(소스 및 또는 대상) 업데이트
"편집" 버튼을 클릭하거나 키보드에서 Enter 키를 누릅니다.

번역 메모리에 새 세그먼트(문장) 추가
소스 및 대상 필드를 통해 항목을 직접 추가할 수 있습니다.:


문장 검색
특정 문장을 검색하려면 소스 또는 대상 세그먼트(문장) 필드에 원하는 단어나 문장을 입력합니다.

세그먼트(문장) 삭제
세그먼트(문장) 선택
삭제 클릭
제출을 눌러 삭제를 확인합니다.
